双语 | 中国外交获重大突破!附新型大国关系译词表
▲ 中国国家主席习近平会见美国国务卿雷克斯·蒂勒森(左)
US Secretary of State Rex Tillerson told Chinese President Xi Jinping on Sunday that the US would like to develop the relationship with China based on the spirits of "mutual respect" and "win-win cooperation," with analysts believing that this means Tillerson has implicitly endorsed the new model of major country relations.
3月19日,中国国家主席习近平会见美国国务卿雷克斯·蒂勒森。蒂勒森表示,美方愿本着“相互尊重”“合作共赢”的精神发展对华关系。专家认为,此举意味着蒂勒森无疑已认可了新型大国关系。
Xi stressed that cooperation is the only right option for both sides during his meeting with the visiting secretary of state.
习主席在与来访的美国国务卿会面时强调,合作是双方唯一正确选择。
"You said that China-US relations can only be friendly. I express my appreciation for this," Xi said.
“你说中美关系只能是友好,我对此表示赞赏。”习主席说。
Xi also said he had communicated with President Donald Trump several times through telephone conversations and messages. "We both believe that China-US cooperation henceforth is the direction we are both striving for. We are both expecting a new era for constructive development."
习主席还表示同唐纳德·特朗普总统通过通话和通信保持着良好沟通。“我们共同认为中美今后的合作是我们共同努力的方向。我们都期待着,中美关系建设性的发展,有一个新的阶段。”
"The joint interests of China and the US far outweigh the differences, and cooperation is the only correct choice for us both," Xi added.
“中美共同利益远大于分歧,合作是双方唯一正确选择。”习主席还说。
Tillerson said President Trump is looking forward to meeting with President Xi and to have the opportunity to visit China.
蒂勒森表示,特朗普总统期待与习近平主席会晤,并有机会对中国进行访问。
Tillerson further said the summit will confirm the direction of Sino-US relations in the next 50 years. The US would like to develop the bilateral relationship with China based on "the spirit of no conflict, no confrontation, mutual respect, and win-win cooperation," the Xinhua News Agency reported.
蒂勒森还提到两国元首会晤要为美中关系未来50年的发展确定方向。据新华社报道,美方愿本着“不冲突、不对抗,相互尊重,合作共赢”的精神发展对华关系。
New expression“大国关系”新表述
In 2010, China put forward a new model of major country relations, in which the core concepts are "no conflict, no confrontation, mutual respect, and win-win cooperation." Beijing hoped Washington would accept these principles to develop the Sino-US relationship as the right way to avoid the Thucydides trap, a theory which says that arising power and an established super power are bound to engage in conflicts.
2010年,中方提出了以“不冲突、不对抗,相互尊重,合作共赢”为核心内容的新型大国关系。中方希望美方接受这些原则,让中美关系朝着正确的方向发展,避免“修昔底德陷阱”理论所描述的情形,即新崛起的大国必然要挑战现存大国,双方必将发生冲突。
While China welcomes the endorsement of its model, which the previous administration of Barack Obama refused to do, we need to observe the US' words and deeds going forward to see if it is credible, said Shi Yinhong, director of the Center for American Studies at the Renmin University of China.
人民大学美国研究中心主任时殷弘说,奥巴马执政期间美方拒绝接受这种关系模式,如今得到美方认可,中方表示欢迎。虽然如此,我们仍需观察美方的言行是否可靠。
▲ 人民大学美国研究中心主任时殷弘
"Tillerson said these words because Trump wants to create a friendly atmosphere and environment for the upcoming summit," Shi said.
他说:“蒂勒森说这些话是因为特朗普想要为即将到来的两国元首会晤营造友好的氛围和环境。”
During Obama's era, China always stressed these principles, but there was no record that the US side did the same.
在奥巴马时代,中方始终强调这些原则,但美方并不认可。
"In that time, the US refused to accept the concept of 'mutual respect,' because it refused to accept China's definition of 'core interests,'" Shi said.
时殷弘说:“当时美方拒绝接受‘相互尊重’这一提法,因为他们不认可中方对‘核心利益’的界定。”
"'Mutual respect' will give US allies in the Asia-Pacific region an impression that China and the US are equal in the region, so to accept 'mutual respect' will undermine US authority among its allies. This is what the Obama administration believed," said An Gang, a US studies expert and a member of the academic committee of the Pangoal Institution, a Beijing-based think tank.
盘古智库学术委员会成员、美国研究专家安刚表示:“奥巴马政府认为,‘相互尊重’会给亚太地区的盟友留下美国愿接受中国与其平起平坐的印象,顺着这种说法会削弱美国在其盟友间的权威。”
▲ 盘古智库学术委员会成员、美国研究专家安刚
Tillerson was not speaking personally, but after a serious decision made by the US, because Trump wants to start a relationship with China different from his predecessor's. China should cautiously welcome Tillerson's words. At least this is a step forward and a result of China's diplomatic efforts, An said.
安刚说,蒂勒森的表态不是随意发挥的结果,而是美方深思熟虑的决定,因为特朗普不想步前任总统的后尘,希望与中国建立一种新的关系。中方应以谨慎的态度对蒂勒森的话语表示欢迎,至少这是中国外交努力向前迈出的一步和取得的成果。
"We should learn from the lessons of Obama's era, which is that everything looks happy and friendly during the summit, but in reality, the US makes little compromises or even acts more aggressively," Shi noted.
时殷弘指出:“我们应该汲取奥巴马时代的教训,尽管两国元首会晤时看上去十分友好,但实际上美方很少妥协,甚至表现得更加强势。”
Words are not enough 光喊口号是不够的
US Acting Assistant Secretary of State Susan Thornton had previously told reporters that the US was "pursuing a results-oriented relationship with China."
美国代理助理国务卿苏珊·桑顿此前在接受媒体采访时表示,美国“正在寻求与中国建立以结果为导向的关系”。
The concept of "results-oriented" might reflect US understanding of "mutual respect," An said. "A results-oriented relationship means the US will push the Sino-US relationship based on the results or effects of every single instance of Sino-US cooperation."
“以结果为导向的”概念可能反映了美方对“相互尊重”的理解,安刚表示,“以结果为导向的关系意味着,美国将基于双方合作处理每一件事的结果、效果决定下一步的中美关系。”
"Currently, the US needs China's cooperation and respect on issues like trade and the Korean Peninsula, so China needs to consider to what extent it can provide what the US wants at this moment," An said.
“目前,美国需要与中国在贸易和朝鲜半岛等问题上实现合作与尊重,所以,中国就要考虑在多大程度上能够满足美国的需求。”安刚说道。
专家认为,蒂勒森的表态,表示美国已经接受中国提出的“新型大国关系”。那么,“新型大国关系”及其包含的关键概念,该如何用英文表达呢?这里有份vocabulary,赶紧get↓
新型大国关系 a new model of major country relationship/relationships
不冲突、不对抗、相互尊重、合作共赢 no conflict, no confrontation, mutual respect, and win-win cooperation
宽广的太平洋两岸有足够空间容纳中美两个大国 The vast Pacific Ocean has ample space for China and the United States
合则两利,斗则俱伤 gain from cooperation and lose from confrontation
战略互信 strategic mutual trust
增进互信 enhance mutual trust
战略共识 strategic understanding
增信释疑 enhance trust, dispel misgivings
聚同化异 seek common ground while resolving differences
务实合作 practical cooperation
促进合作 advance cooperation
深化合作 boost the cooperation
优势互补,各擅所长 complement each other with their respective advantages
加强对话 step up dialogue
平等相待 treat each other as equals
平等互利 seek mutual benefit on an equal footing
立足现实 keep one’s feet firmly on the ground
着眼长远 set one’s eyes to the long-term future
深入沟通 have thorough communication
相向而行 work in the same direction
着眼民众,加深友谊 deepen friendship between our peoples
亲、诚、惠、容 amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness
加强亚太事务合作 prioritize cooperation on Asia-Pacific affairs
尊重彼此主权和领土完整 respect each other's sovereignty and territorial integrity
英文来源:Global Times
编译:译世界
推荐阅读
口译 | 5年总理答记者问经典英译合集!看张璐、孙宁如何拆招~
同传 | 特朗普就职后首次国会演讲(附视频音频+双语要点+全文)
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。